Перевод "судебное разбирательство" на английский
Произношение судебное разбирательство
судебное разбирательство – 30 результатов перевода
Они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном
Им предъявлены обвинения в убийствах, жестокости, пытках, зверстве!
They distorted, they perverted, they destroyed justice and law in Germany.
This in itself is undoubtedly a great crime. But the prosecution is not calling the defendants to account for violating constitutional guaranties or withholding due process of law.
The prosecution is calling them to account for murder, brutalities, torture, atrocities!
Скопировать
Квартира пустует.
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
Пустует, понимаешь?
The apartment is vacant.
An unsplit inheritance, the usual formalities, legalities, courts proceedings.
Vacant, understand?
Скопировать
... Мы в си-ситуации... непрекращающихся репрессий... и мы собираемся вам показать... нескольких же-жертв этих гонений которые, несмотря на прессинг, стараются расстроить судебный процесс... - Процесс? ..
- Теперь я знаю, почему мы выбрали судебное разбирательство -
...это потому, что мы вовлечены в про-про-процесс в ре-ре-революционный процесс.
We're in a situation... of constant repression... and we're going to show you... some victims of that repression... who are nonetheless trying to break up... a trial... a legal proceeding... that would be... that would be pretty good...
I know now why we chose... a proceeding:
it's because we're involved in a process. a revolutionary process and in the movies
Скопировать
Его парни тебя взяли... Все по честному. И ты не будешь на них ходатайствовать.
Из-за тебя им пришлось проходить через судебное разбирательство.
Не станешь в мячик играть.
His guys grabbed you fair and square... and you wouldn't plead out on 'em.
You made 'em go through a trial.
You wouldn't play ball.
Скопировать
Я понял со слов мистера Джодсона, что вам известно о том плачевном положении, в котором оказались африканцы с корабля "Амистад".
Если это так, тогда вы знаете, что мы одержали победу на всех этапах судебного разбирательства.
Но несмотря на это и на весьма скромные шансы переизбрания президента Ван Бюрена на второй срок, он обжаловал благоприятное решение, принятое судом, в высшей судебной инстанции страны.
"l have understood from Mr Joadson "that you are acquainted with the plight of the Amistad Africans. "lf that is true, then you are aware that we have been,
"at every step, successful in our presentation of their case. "Despite this,
"and despite the unlikelihood of President Van Buren's re-election, "he has appealed our most recent favourable decision "to the highest court in the land.
Скопировать
Карлу было 23 года.
Полгода спустя, началось судебное разбирательство по делу о шпионаже в КГБ.
В результате этих разбирательств серьезные убытки понесли правительства Западной Германии и США.
karl was 23. "
"Six months later, the 'KGB spies' trial began.
The prosecution couldn't prove damages to West Germany or the U. S. "
Скопировать
Лупо был приговорен к 14 месяцам лишения свободы, Пепе к 24..
Показания Дэвида в ходе судебного разбирательства гарантировали ему неприкосновенность.
О связях КГБ с хакерами он заявил в "Stern".
"Lupo was sentenced to 14 months, Pepe to 24. " "Both sentences were suspended.
David's testimony for the prosecution gave him immunity.
He reported the KGB hacks in Stern
Скопировать
Та записка просто бомба.
Если она была использована как улика, то мой клиент будет лишен справедливого судебного разбирательства
В записке говорится о том, что произошло.
The memo is a bomb.
If it's admitted as evidence, my client won't have a fair trial.
The memo says what happened.
Скопировать
Не думаю что у него есть какие-то близкие родственники.
Если хотите,... мы можем отложить судебное разбирательство.
- Я думаю что это наилучшая идея.
I don't think he has any immediate family.
If you prefer,... we can call off the proceedings.
-I think that's the best idea.
Скопировать
Да, сэр.
Вы отказываетесь от своего права на полноценное судебное разбирательство и готовы принять дисциплинарное
Наша рекомендация в отношении детектива Льюиса это лишение пяти дней отпуска, оформление письменного выговора, консультирование с психологом и разумное применение силы в дальнейшем.
- I know.
But I need somebody good, someone smart, someone... tactful.
I need the best. You're the best. I'll have to clear this with Giardello.
Скопировать
Когда казнят заключенных?
После завершения судебного разбирательства.
Правовой протокол должен быть соблюден.
When will the prisoners be executed?
When the trial is completed.
Legal protocol must be observed.
Скопировать
- Ты в порядке?
Морин, это судебное разбирательство.
Оно намеренно враждебное.
- You okay? - Yeah.
Maureen, it's litigation.
It's adversarial by design.
Скопировать
Это стандартный официальный документ...
... которыйзащищаетПланетныйЭкспресс от судебного разбирательства в случае непредвиденных обстоятельств
"Смерть от неисправности шлюза. "
This is just a standard legal release...
... protectingPlanetExpressfrom lawsuits in event of the unforseen.
"Death by airlock failure. "
Скопировать
- Если вам угодно так смотреть на вещи...
Угроза судебного разбирательства сблизила нас, но иногда агрессия всё же пробивалась наружу.
Я вновь и вновь пыталась поговорить с Маркусом, но он уклонялся.
- That's your interpretation, dear.
The threat of a court case brought us closer, apart from occasional outbursts of aggression.
I made repeated efforts to contact Markus who remained inaccessible.
Скопировать
Бернс работа Гомера Симпсона требует спецобразования в области ядерной физики.
Либо вы отправляете его на учебу, либо будет судебное разбирательство.
Неужели?
You're in big trouble, Burns. Simpson's job requires college training in nuclear physics.
You get your man up to speed, or we'll be forced to take legal action.
Is that so?
Скопировать
[ Skipped item nr. 58 ]
А у папы нет права на справедливое судебное разбирательство?
Ох уж эти американцы "с надлежащими правовыми процедурами" и "справедливым судебным разбирательством".
Hey, Bart. - Hey.
- Wait! Doesn't my father have the right to a fair trial?
Oh, you Americans with your "due process" and "fair trials."
Скопировать
А у папы нет права на справедливое судебное разбирательство?
Ох уж эти американцы "с надлежащими правовыми процедурами" и "справедливым судебным разбирательством"
В Мексике все гораздо проще.
- Wait! Doesn't my father have the right to a fair trial?
Oh, you Americans with your "due process" and "fair trials."
This is always so much easier in Mexico.
Скопировать
Он сказал, что вы ответственны за поставку оружия в Демилитаризованную Зону, и что если вдруг маки вас пощадят, ваше руководство убьет вас наверняка.
После справедливого судебного разбирательства, я уверен.
Похоже, что мои связи в Центральном Командовании не так сильны, как прежде.
He said that you were the one responsible for smuggling weapons into the Demilitarised Zone, that if the Maquis did not execute you, they would.
After a comforting trial, I'm sure.
It seems my relationship with the Central Command has somewhat deteriorated.
Скопировать
Пит, все это так сложно.
Так мы можем дойти до недопустимых судебных разбирательств.
Международных.
Pete, it's all so complicated.
I mean, we could end up in the courthouse illegally or something.
International.
Скопировать
Я только что получил факс из судебного архива Нью-Йорка.
У них нет записей о каком-либо Винсенте Гамбини в каком-либо судебном разбирательстве штата Нью-Йорк.
Вы не найдёте никакого Винсента Ла Гардиа Гамбини в судебном архиве.
I just got a fax from the New York State Office of Judicial Records.
They have no records of any Vincent Gambini ever trying any case in the entire state of New York.
You're not gonna find any records of Vincent La Guardia Gambini practising in any courts.
Скопировать
ФКС ни на что не способно, кроме нагоняя.
Фрэнк, о судебных разбирательствах я даже думать не хочу.
- Нас могут завалить исками.
The FCC can't do anything except rap our knuckles.
I don't even want to think about the litigious possibilities.
- We could be up to our ears in lawsuits.
Скопировать
Национальный Конвент проголосовал за следующий декрет:
Революционный трибунал доведет судебное разбирательство до конца, не прерываясь.
Любой обвиняемый, препятствующий действиям правосудия, будет немедленно лишен права присутствия на суде.
The Convention has approved the following decree:
"The Tribunal is to conduct the trial without interruption.
Any defendant opposing it will leave the courtroom at once."
Скопировать
Где он?
Мы сможем взять Ника напоруки до судебного разбирательства?
Хочешь, чтобы мы его усыновили?
Where is he?
Will you try to have Nick put in our custody until the trial is set?
You want me to adopt him?
Скопировать
Здравствуйте.
...и мистера Пракаша, которого, боюсь ожидает судебное разбирательство за подстрекательство к мятежу
Я, на самом деле, не нажимал на спусковой крючок, м-р.
How do you do?
And Mr. Prakash, who, I fear is awaiting trial for sedition and inducement to murder.
I have not actually pulled the trigger, Mr. Gandhi.
Скопировать
Я схожу, скажу, что вы пришли.
Я потратил на него тысячи рупий за судебные разбирательства.
- Но не против меня?
I'll inform the master.
Considering all he's chiselled out of me in legal fees...
What about me, too?
Скопировать
Я намерен перенести окончательное вынесение решения на завтра, 7:30.
Вы и ваш подзащитный должны быть готовы к судебному разбирательству.
Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база.
Counselor, I'm going to set this over for final disposition tomorrow at 7:30 p.m.
I expect you and the defendant to be here, ready to go to trial.
In the meantime, the County Detectives'll determine if his story has any basis in fact.
Скопировать
Как себя чувствует Кэнди?
Она хотела прийти на судебное разбирательство, но я подумала, что ей лучше остаться в гостинице.
Она странная девочка, не правда ли?
How is Candy today?
She's much better. She wanted to come to the inquest, but I thought she should stay at the hotel.
She's a strange child, isn't she?
Скопировать
Этот заявление уже запущено в дело.
Будет судебное разбирательство, и...
-Нет! Это не возможно.
This charge set the case in motion.
There will be a trial, and... - No!
It can't come to that.
Скопировать
Я застрелю любого, кто только приблизится.
Я забираю Виенну и Теки в город для судебного разбирательства.
Можете забрать Теки, Маршал, но не Виенну.
I'll shoot any man that steps up here.
I'm taking Vienna and Turkey to town and I'm holding 'em for trial.
- You can take Turkey, Marshal, but not Vienna.
Скопировать
Он Доктор.
Вам разрешено участвовать в судебном разбирательстве. -Спасибо.
-Но говорю вам - не должно быть никаких беспорядков.
He's a doctor.
Permission has been granted for you to attend the court proceedings.
-Thank you. -But I'm to tell you there must be no disturbances of any kind.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов судебное разбирательство?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы судебное разбирательство для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
